?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
Родной язык
Я
eternele
"Ты покинул берег свой родной,
А к другому так и не пристал." (С)

Только что прослушала французскую песню и всё поняла, как если бы это был мой родной язык.

Помню, как вчера, как заочно поступив во французский экономический университет, я сидела на уроке французского над белым листом и плакала, потому что не поняла почти ни слова из только что прослушанной передачи новостей. А потом я переехала во Францию. Поначалу мне было физически больно в мозгу. Казалось, что я слышу хруст ломающихся русских семантических конструкций. Под вечер мозг опухал, и любая мысль была мучительна.

Со временем я говорила всё лучше, многие хвалили мой французский. Однажды, когда после пятиминутного разговора собеседник спросил из Швейцарии я или Бельгии, я эй-на-на-нэй! Но при этом очень остро почувствовала, что русский - навсегда останется родным. Что он впечатался в каждую клетку моего тела, а не только нейроны мозга. Что я живу и чувствую на нём. Но. Недавно отец JY меня спросил, на каком языке я думаю. И я поймала себя на том, что когда мысленно говорю с русскими друзьями, говорю почему-то на французском. Пару дней назад чатилась с русским собеседником и не смогла вспомнить, как будет одно слово по-русски. Пришлось искать во франко-русском словаре. В СЛОВАРЕ, ЧЁРТ ПОДЕРИ! И тут мне стало страшно.

Я прожила во Франции десять лет, половину из них спала с французом, получила гражданство, нашла работу. Узнала, кто такой Tintin и Barbapapa, Jaques Brel и Georges Brassens, пересмотрела кучу эпизодов с Les Inconnus и все части OSS 117. Но, например, я не знаю, кто такая Véronique Sanson и что за улитка была в рекламе Bonduel пятнадцать лет назад. Я не знаю песен, которые французы хором поют на пьянках с криками "Ооо, мелодия моей юности!". Я не могу поддержать разговор на тему "Франция уже не та". Я изо всех сил наращиваю культурный background, но каждый раз врезаюсь в какую-то деталь, которую знают все, кроме меня. Французы понимают друг друга с полуслова и смеются, а я остаюсь за бортом. Это мучительно и со временем становится только хуже, потому что сколько бы не впитывала информации, такое ощущение, что этот океан бесконечен.

А в машине я разговариваю сама с собой именно на русском ( кажется, шизофрения, о которой так долго говорили большевики, началась, отметьте дату в календарях). С котами, впрочем, тоже.


  • 1
Я говорю на 5 языках (русский, финский, шведский, английский, немецкий), но на всех косноязычно. С письмом все обстоит гораздо лучше.

Думаю чаще на английском, так как мысли у меня крутятся вокруг ИТ.

Сложно сказать.
Я родилась в Латвии, мать - русская, отец - финн. Дома говорили на финском, в дет.саду - на русском. После развала Союза несколько лет жили в Москве (русский, но меня дразнили за прибалтийский акцент), потом уехали в Финляндию, где я окончила школу (на финском, где меня дразнили уже за русский акцент). Но я, ко всему прочему, вырвана как из одного культурного контекста, так и из другого.

> не смогла вспомнить, как будет одно слово по-русски. Пришлось искать во франко-русском словаре. В СЛОВАРЕ, ЧЁРТ ПОДЕРИ! И тут мне стало страшно.

A слово из "простых" ? Потому, что на самом деле в реальности постоянно приходится "себя заставлять" употреблять русские слова, там где иностранное яснее и короче, но собеседник этого языка не знает. Это и про жизни в русскоязычной среде происходит, а не только в той языковой откуда слово происходит - иначе не было бы потока заимствований.



То конкретное слово я уже не помню. Ужас усилился, когда я стала писать отчёт на английском, и нужные слова ищу не в русско-английском словаре, а во франко-английском. Все мысли - на французском.

Но сегодня долго думала, как перевести "connotation", и выбрала англицизм.

Так это не удивительно для английского, где половина слов из французского принесено , которые "добрые"саксонские германизмы вытеснили благополучно :))

Даже гуглопереводчик и то гораздо лучшее и практически без характерных "глупостей" машинного перевода переводит между немецким и английским в обе стороны чем с русского на любой из них.. Подозреваю с французским также, просто использовать не доводилось.

A что касаетсся "нужных слов", я почти всегда их ищу в английском "словаре синонимов", а не в русском. Так надежнее гораздо. Редко же бывает, что совсем не знаешь совсем никакого слова на английском для обозначения чего-то - он (английский) слишком избыточен для этого...

Я жила в Литве 14 лет, из них 10 лет спала с литовцем, учила литовские стихи наизусть, народные песни и танцы, но история Литвы и России переплетены больше. Выучить мне то, что было у них, легче, чем им - то, что было у нас до них...
Вот в Израиле я не знаю элементарных вещей, которые знают местные, потому что я не смотрю израильское телевидение. Но мне это и не нужно. Все понимают, что я не могу этого знать. Или что могу не знать.
А после наркоза я начинаю разговаривать на литовском.

А внутри кем ощущается?

Русским интелехентом разлива 70-х годов. Вкусившим европейской культуры в Литве и освобожденным от абсурда сегодняшней России и Литвы.

Но не от абсурда Израиля? =)

Хе-хе-хе. Вестимо.

У моей подруги как-то был пост про то, что с детьми и с животными многие предпочитают говорить на родном языке. И даже не то что предпочитают, так само выходит, автоматически. Была куча комментариев от разных людей, все подтверждали :)

Мне удивительно, что родной — это первый, навсегда.

Да, и как Штирлиц объяснял Кэт - рожать женщинам  тоже приходится на родном языке😃
Т.е на самом деле главное во, что невозможно поверить во вмех похождения Максим Максимыче, так это в то, что можно человеку  выросшему в русской среде и культуре  выдать себя не просто за немца, но немца с приставкой фон.  В реальности он не то, что в РСХА спалился бы, а просто был бы расколот собственной прислугой дома из-за тех самых привычек русского человека несовместимых  теми какие немцы-дворяне вырабатывали с младенчества.


Вот про Штирлица мне как раз это и непонятно было.

Ну Семенов то об этом не то, чтобы не подумал,даже обыграл позже - в следующем после "Семнадцати Мнгнивений" романе , который "Приказано выжить", (где Мюллер долбает его, как бог черепаху) . Диалог с ординарцем, которого к нему Мюллер приставил , чтобы под колпаком держать :

"И сделайте несколько
бутербродов с сыром и рыбой, мне предстоит довольно утомительное
путешествие.
- Я не понял, сколько надо сделать бутербродов, господин Бользен...
"Вот так светятся, - отметил Штирлиц. - Насквозь. И это очень плохо.
Немцу нельзя говорить "несколько бутербродов". Нет, можно, конечно, но это
значит, что говорит не немец или не чистый немец. Я должен был сказать:
"Сделайте семь бутербродов", и это было бы по правилам. Надо отыграть так,
чтобы Мюллер понял, отчего я сказал это свое чисто русское "несколько"..."
- Разве ваш шеф не говорил, что я уезжаю с дамой? Неужели трудно
подсчитать, что днем мы будем есть три раза по два бутерброда - итого
шесть; я возвращаюсь один, значит, перекушу ночью один раз, а утром
второй, при условии если удастся соснуть в машине, коли не будет бомбежек
на дорогах, - следовательно, к шести надо прибавить четыре. Итого десять.
Сколько кофе залить в термос, вы, надеюсь, знаете? Шесть стаканов - если у
вас так плохо с сообразительностью. "


На таких бытовых эпизодах и оговорках он должен был спалиться в первые же годы..

Edited at 2019-05-10 01:52 pm (UTC)

  • 1