?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
Дьявол в деталях
Я
eternele
Во время чемпионата мира по футболу очень удобно иметь два гражданства. Когда одна команда вылетела из гонки, можно продолжать болеть за другую. В этом году у одной из них есть все шансы снова стать чемпионом мира (I hope, it's not coming home).

Некоторые французы (JY среди них) удивляются, почему Оливье Жиру до сих пор в центральных форвардах, при том, что не забил ни одного гола за весь чемпионат. Я полезла читать прессу и обнаружила прекрасное. Французская пресса, главным образом, обсуждает (не)результативность игрока.

В российской главные заголовки: "Покажу Анри, что он выбрал не тот лагерь" и "Французский форвард Оливье Жиру уехал в Санкт-Петербург, а его трусы — в Екатеринбург". Ладно, фиг с тем, что не трусы, а шорты. Но, блин, в русской статье про "не тот лагерь" полностью отсуствует ирония француза. Во-первых, во французской статье он называет Тьерри Анри "Тити". Во-вторых, он говорит это "avec le sourire" - с улыбкой, блин! Детали, которые исчезли из русской статьи. И вдобавок русские не знают контекста, а именно, что французы к бельгийцам относятся очень нежно, называют их "двоюродными братьями". В результате, дружеское подтрунирование изначального французского текста в русской версии превратилось в "кругом враги".

ЗЫ: Я вчиталась в русский текст, они передёрнули всё, что можно. Вот мой перевод:

"Когда ему задали вопрос про присутствие Тьерри Анри, чемпиона мира 1998 в составе сборной Франции, в бельгийском лагере (в роли помощника бельгийского тренера), Оливье Жиру ответил: "Странно иметь Анри против нас. Ему повезло быть в составе команды, у которой прекрасное поколение. Он там, чтобы учиться и расти, как тренер. Это легенда французского футбола. Мы очень уважаем, что он сделал, но мы об этом особо не думаем, мы будем сконцентрированы на поле, на игре.

Когда эта тема снова была затронута, центровой нападающий "Синих" [французов] уверил, что у них нет никакой жажды реванша по отношению к лучшему бомбардиру за всю историю французской сборной, который иногда критиковал Жиру в прошлом.

"Он делал заявления, менял свои слова. Между нами сильное взаименое уважение. В своей работе (консультант), он должен быть резким. Я на него не держу обиды. " Перед тем, как закончить, с улыбкой: "Теперь я буду горд показать Тити, что он выбрал не тот лагерь".


  • 1
Ну не могут же быть только у нас "кругом враги", у них вон тоже не все в порядке:)) СМИ активно стараются поддерживать такую точку зрения.
Это давняя тема.
"Термин «обратный карго-культ» был введен в оборот в 2010 году ЖЖ-пользовательницей _niece, и обозначает «веру в то, что у белых людей самолеты тоже из соломы и навоза, но они ловчее притворяются».
Распространился в сети в ответ на популярные рассуждения типа «в Америке/Европе точно так же выборы фальсифицируют/задержанных в полиции бьют/бюджет распиливают, просто вы, наивные, этого не замечаете/от вас скрывают»."

Главное, всё с убийственной серьёзностью.

Отшение фрвнцузов к бельгийцам оно, насколько я знаю из разговоров с французами,  в немалой степени как было  у русских и украинцев  до всех постмайданных  разборок, т.е беззлобное и где-то братское, но в массовом сознании  включает  в себя массу неполиткорретных шуток и анекдотов,  на тему особеностей акцента и умственных способностей в частности.
Типа того, что у француза по ошибке удалили "не ту" половину мозга и он проснулся, швейцарцем, а после удаления второй - бельгийцем 😃😃
Т.е контекст контексту рознь - помимо доброты, там и явная фига в кармане,  хоть и небольшая.


Французы разные бывают ;) хотя да, немножко бывают шутки скользкие. Но вот никакого предательства точно не подразумевалось.

Ну в данной ситуации , если спортивный  газетчик не "нагнетает ажиотаж" от свою работу плохо делает😃. Это вообще положено перед матчем . Английские таблоиды перед матчами англичан с немцами и вовсе каждый раз что-нибудь  с намеком на WW-2 вворачивают, традиционно.
Французам и тонкого намека достаточно, поскольку про неполиткорректный контекст и шутки  тоже все знают. В русском варианте как раз,  единственный способ наличие подобного фона  передать - "заострить". Поскольку все спортжурналисты знают, что нагнетать "положено" и это как раз из западной футбольной культуры идет - "войны" болельщиков и клубов и сборных.  У нас то в свое время всю эту "хулиганскую" фанатскую субкультуру с "непримиримой враждой"   старательно копировали с англичан и итальянцев в основном .. 



Edited at 2018-07-11 07:36 pm (UTC)

Ну, опять же, контекст. Во Франции ее приходится нагнетать с трудом. Жиру всё сводил на то, что им пофиг. А в России и стараться особо не надо. Я как открою СМИ, так яд как выплеснется.

A ты как-то не дочитала - там совершенно в лоб сказано на тему того, что соперник принципиальнее некуда , - дерби, и даже намек на битву при Ватерлоо ( английский акцент). Т.е это у нас недопередали нагнетания даже :)

"Il y a une grosse rivalité avec la Belgique, c’est un derby. Aussi, ce match aura un accent anglais.


У нас обычный "деревянный" перевод на уровне гугл-транслейта, без всяких эмоций.

A они очень даже есть.. и это правильно ж футбол , современные рыцарские турниры если угодно - их замена в смысле выплеска адреналина и канализации агрессии, а не философский диспут намечается :)

Edited at 2018-07-11 08:47 pm (UTC)

А, да, я не заметила, что после фотки продолжение есть. Журналисты слегка преувеличивают, имхо, конкретно в этой статье. По телеку всё было гораздо более soft.

Ну вот поэтому - задача журналиста, помимо прочего, подать и продать максимально кричащий заголовок, поскольку даже внимательные люди недалеко по тексту уходят :))

Да, не, меня статья не интересовала. Я пыталась понять, откуда русская взялась. Я французскую еле отрыла, потому что, как я уже написала, в топе у французов «Как можно на острие держать нападающего, который не забивает».

Мой месседж в том, что профессиональной футбольной ( и спортивной в целом) прессе совереншеено нормально нагнетать и раскочегаривать атмосферу перед матчем ( в пределах разумногхо конечно). Ты же не "Российскую Газету" или коммюнике Франс Пресс читаешь, а "Спорт-Экспресс" - издание, куда болельщики идут почитать чего-нибудь для разогрева и пущего азарта. У футболистов тоже часть работы - подогреть интерес и атмосферу соперничества, за него деньги на стадионы несут и к ящикам липнут :).
Если посмотреть как в профессиональном боксе друг-друга принято с грязью смешивать перед боем, то футбол, конечно обычно "софт & лайт", но без нагнетания и соотвествующей атмосферы аудитории на миллиарды зрителей у футбольных мундиалей бы не было - это же шоу и и пресса на это работает. Французская конечно в этом смысле не особо старается- не та традиция, а вот анхлийская, где "все хорошо" с фанатской культурой и суперагрессивными тусковками болельщиков клубов регулярно друг-на-друга стенка на стенку ходящими , там вот настоящее пиршество духа на предмет - "порвем и загрызем" в прессе почти без запрещеных приемов я бы сказал ..

Это никак не отменяет того факта, что исключение некоторых слов при переводе поменяло тон статьи.

В заметке в спорт-экспрессе я вообще никакого "тона" не заметил- просто автор  самую заметную цитату выдал, причем скорее всего не с французского переводил, а "через вторые руки" с английского (для спортжурналиста французский это некое излишество). Читай он оригинал  и желай "поддать жару" , он бы мимо процитированого мною не прошел и обыграл бы непременно по законам жанра.
А так, процитировал, что увидел еще где-то думаю..


  • 1