?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
The Very Same Münchhausen
внутренний мир
eternele
Решила приобщать друга П. к классике российского кинематографа. Сначала показал "Солярис" Тарковского с английскими субтитрами, слов там немного. Кажется, ему понравилось, хотя по П. трудно что-то понять.

Потом решилась показать свой любимый фильм - "Тот самый Мюнхгаузен" Марка Захарова, тоже с анлийскими субтитрами. Сказал, что фильм трогательный и с идеей, но юмором он проникнуться не смог. В моменты, когда я умирала от хохота, например, в сцене с медведем в лесу, П. вежливо смотрел на меня и говорил "Наверное, на русском это смешнее". Наверное.

Как можно перевести этот диалог:

- Господин бургомистр! Его высочество герцог опять промазали! Четвертый раз гоним этого кабанчика мимо его высочества, а его высочество, извините за выражение, мажет и мажет. Прикажете прогнать в пятый раз?
- Нет. Неудобно. Он его уже запомнил в лицо.
- Кто кого?
- Герцог кабанчика.

- Позор! Королевская охота! Докатились! С одним кабанчиком справиться не можем!
- Прошу прощения, господин бургомистр. Его высочество лесом не доволен. Темно, сыро, ну и вообще. Вот если бы ему, говорит, подстрелить медведя.
- Где я ему возьму медведя?
- А может мы у цыган займем?
- Делайте что хотите. Но чтоб через полчаса в лесу было сухо, светло, и медведь!


Или "Поэтому, когда родилась у них девочка, я, в свою очередь, родился не только мальчиком, но и мужем"? Или " Из Мюнхгаузена, господа, воду лить не будем. Незачем. Он нам дорог просто как Мюнхгаузен. Как Карл Фридрих Иероним"?

Вот так и делись прекрасным. Неудивительно, что балет так популярен. И классическая музыка.

А ещё я подумала, что это работает и в обратную сторону, и как бесконечно далеко то, что мы считаем французской культурой, от того, какая она на самом деле.


  • 1
(Deleted comment)
да.

я ещё смотрела постановку "Ревизор" на французском - так там при переводе потеряны все "борзые щенки" и "держи-морды". в общем, получилась поверхностная историческая пьеска с простым смыслом.

"A бывает и наоборот.. ой как бывает"(с) :)

Когда в Германии крутили наш "Ночной дозор" то несколько знакомых немцев не сговариваясь выражали восхищение глубиной философии оной фильмы. Да и вообще фильм получил именно в Германии самую восторженную прессу на Западе. На что я только смущенно мысленно чесал в затылке "Да где же где - где ??! " :))
Видимо идея "Сумрака" цепляла некие струны тевтонского разума - коий не зря классик назвал "сумрачным" - другого объяснения не нашел :))

ну, мне Ночной дозор тоже нравится. он несёт идею ответственности за судьбу, за свой выбор, а также "особых способностей".

Согласен, там это есть, но на мой взгляд - прямо на поверхности, как и в десяти на дюжину голливудских фильмах про супергероев или вариациях на тему "эффекта бабочки", коим тоже имя легион. Здесь же "сумрачная эстетика" сподвигла критику писать о нем как о чем-то глубоком и арт-хаусном с десятью слоями смысла. О Сумраке "как аллюзии на внутренний мир человека, в котором Тьма и Света сражаются ежечасно" и прочая и прочая .. Лукьяненко образца 90-х конечно не самые банальные тексты выдавал, но он даже не Пелевин, не говоря уж о Стругацких или Леме. Слой смысла там первый и он же последний ИМХО - даже в книге, а уж в сценарии тем более. В общем отчего он "вштырил" именно немцев - так и осталось загадкой для меня лично. В осадок окончательный, впрочем, я выпал когда кто-то из продвинутых обсуждавших успевший прочитать еще и книгу начал сравнивать и сопоставлять ее с "МиМ" Булгакова, которую тоже прочитал незадолго до :)

Мне и по-русски диалоги из "Мюнхгаузена" смешными не кажутся, но у меня плохо развито чувства юмора. Или я слишком долго живу во Франции :)

Я не согласна, что "то, что мы считаем французской культурой, от того, какая она на самом деле". На фильме "Bienvenue chez les Ch'tis", например, мы с Людо смеемся в одних и тех же местах. Хотя есть, конечно, то, что называется "film français" (что-то такое заумное, что только редким интеллектуалам доступно), но подобные фильмы не только русские, а и сами французы не понимают и не смотрят.

ну, чувство юмора у всех разное. я вот Дживса и Вустера не понимаю или Monty Pyton.

просто у П. похожее на меня чувство юмора.

  • 1