Например, попытайтесь понять, что хотел сказать в конце письма мой руководитель стажировки (стоит заметить, что все слова переведены правильно, то есть, используется одно из их словарных значений, только в одном месте почему-то изменено время глагола):
"Привет
Два человека из лаборатории в Париже, Лионе пришел к 1 июня подать их кобальтовых наночастиц. Эти наночастицы, которые вы будете использовать в своем обучении. Если у вас есть время, было бы интересно, чтобы вы пришли. Если вы не можете это не серьезно. "
Это ещё забавнее, одногруппник отвечает, подходит ли ему среда для тренировок Ultimate (опять же, почти все слова переведены правильно, только один глагол исчез, и безумная грамматика):
"Хорошо в среду на мой взгляд, несколько раз там будет интересно семинаров я бы не в процессе обучения. Но в остальном я в порядке!"
По поводу лазергейма (хотя бы понятно, во сколько встречаемся, хотя станцию метро "Debourg" он перевёл как "Магдебург"):
"Затем небольшое напоминание, для lasergame не менее 10 евро на оплату 2-х частях на сайте, мы будем потеть так прийти свет, рассмотрим воды ...
Если вы просто более или если вы идете своим путем, чтобы lasergame сообщите мне по электронной почте, так что я знаю, сколько людей мы должны ждать в масс-старте.
Увидимся в этот четверг в 6:30 вечера, есть масс-старт для тех, кто хочет назначение так, чтобы верхняя станции метро в 18:30 Магдебург! "