December 10th, 2019

Я

Жывотное

Мне всегда было удивительно, как человек не только подчеркнуто противопоставляет себя животным, но ещё и делит животных на плохих/хороших, причём, часто исходя из ошибочных представлений. Сравните «змею подколодную» и «благородный лев». Хотя, как отлично сказала об этом Тимонова в своем видео, лев — мудак и бездельник, а змея редко нападает исподтишка, потому что обычно уползает при сотрясении земли от шагов. А ее ядом можно облегчать боли — гораздо более полезное животное, чем лев.

Но ещё более удивительным оказалось, что в разных странах разные животные символизируют разные вещи. С азиатами всё понятно, точнее, непонятно, потому что они слишком отличаются от нас. Но даже культурно близкие к славянам европейцы полны сюрпризов. Когда JY первый раз игриво назвал меня cochonne (свинья), я сильно удивилась. Понюхала себя, вроде я была не грязная, но всё равно уточнила. Он тоже удивился. Сказал, что во Франции свинья имеет отношение к сексу, а не к грязи. Cochonneries (свинство) — пошлые высказывания. И он имел в виду, что я отпускаю сальные шуточки. Кстати, любопытно, откуда в русском взялось слово «сальный», потому что похоже на сало/свинью. Тут мне вспоминается, что в английском про секс часто говорят «dirty» (грязный), но во французском у секса нет такой коннотации. Смыслового аналога «кобель» во французском нет.

«Злой как собака» им тоже непонятно, как и «тупая коза» или «упрямый баран». Про меня говорил начальник «упряма, как мул». Коза во французском — символ неудачи, даже фильм такой есть с Пьером Ришаром — «La chèvre», который в русском перевели как «Невезучие», потому что козу бы никто не понял. Никогда не слышала аналога «волк позорный». La vache (корова) — это восклицание, аналогичное «ну, ничего себе» или «черт!», ничего общего не имеющее с лишним весом или неуклюжестью. La poule (курица) — это сленговое название женщины, как chick в английском.

Так почему люди приписывают животным разные характеристики, причем, в каждой стране разные? За животных обидно.

Upd: ещё вспомнилось, что во французском нет аналога для «сука».