Eternelle (eternele) wrote,
Eternelle
eternele

Category:

Трудности перевода

Жизнь в другой стране это совершенно исключительный познавательный опыт. Люди, похожи на нас конституцией, - две руки, две ноги - отличаются в стольких мелочах, что в сумме получается существо с другой планты. Даже карточные игры - и те другие. Одно из моих любимых развлечений - это пересматривать давно знакомые фильмы и мультики на французском языке. Вот сегодня посмотрела Аладдина производства Диснея.

Так этот отрывок звучал в оригинале:

- You're speechless, I see. A fine quality in a wife (Я вижу, вы потеряли дар речи. Замечательное качество для жены)

Так - во французской версии:

- Cela vous laisse sans voix ; ça ne vous rend que plus désirable.(Вы потеряли дар речи. Это делает вас еще более желанной)

Я не знаю, как английский вариант, но французский очень четко отражает соответствующий менталитет, именно поэтому мне так весело смотреть. Интересно, что говорят в немецкой версии?...
Subscribe

  • (no subject)

    Послеобеденный сон затянулся. Пытаюсь проснуться и во сне мучительно думаю, что надо позвонить чуваку из португальской Mensa, предложить…

  • (no subject)

    Наверное, надо об этом рассказать. Но я не знаю, как начать. Можно так: "Недавно у меня в комментах разгорелся прелюбопытнейший диалог с…

  • (no subject)

    Привет, коллективное сознательное. Я давно подозреваю, что тронулась умом, и этому есть многочисленные доказательства. Сейчас я приведу вам одно, а…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments