Наткнувшись на игру слов на французском, решила посмотреть американский оригинал. Понятно, что текст в таком случае расходится. Так же текст расходился, когда упоминались какие-нибудь широко известные в узких кругах имена или события. Потом я заметила, что в некоторых сценах какие-то странные диалоги, и решила перечитывать американский сценарий после каждой серии. Так я нашла очень яркий пример в различии американского и французского менталитетов.
Для тех, кто смотрел сериал, просто скажу, что привожу перевод диалога, который происходит в конце 18 серии 2 сезона (серия называется "The One Where Dr. Ramoray Dies", но там про первый секс Моники и Ричарда).
Для тех, кто не смотрел, краткое введение в курс дела: Моника встречается с Ричардом, который сильно старше её. Её брат Росс встречается с Рэйчел. Поскольку Моника и Рэйчел живут в одной квартире, то пары занимаются сексом в соседних комнатах. Все чувствуют себя неловко, потому что Ричард знает Росса с детства, и у Ричарда есть дочь примерно возраста Росса и Моники. В конце серии Росс выбегает в ванну за презервативами в халате Рэйчел, и в холле сталкивается с Ричардом, который бежит туда же за тем же в халате Моники. Они говорят друг другу "привет-привет-холодновато тут". Дальше:
1) французский вариант:
- Там ещё осталось?
- Да, в верхнем ящике.
2) Американский вариант:
- Давай никогда не упоминать об этом.
- Конечно.
Короче, теперь я смотрю "Друзей" на английском.